목차
목차
첨예(尖銳)라는 한자어의 한일 간 첨예한 차이
일본 한자어 触発(촉발)의 의외의 쓰임새
‘감화’라는 고급진 한자어를 일본은…
번역가를 무척 괴롭히는 일본 한자어 紛糾(분규)
일본어 안배(按配ㆍ按排)는 사실은…
번역가를 갈등하게 만드는 일본어 葛藤
“정말 냉철하시군요”라고 하면 일본인은?
한국과 쓰임새가 사뭇 다른 일본어 潤沢(윤택)
무아지경 = 無我夢中?
“오빠 믿지? 손만 잡고 잘게”를 일본인들은?
예의범절과 礼儀作法도 미묘하게 다르다
「宿食はどう解決するつもり?」 하니까 재일교포 후배가…
일본은 납치(拉致)라는 한자어를 거의 안 쓴다
쓰임새 폭이 훨~씬 넓은 일본 한자어 解法(해방)
“그야말로 화룡점정이네요” 하면 일본인은 갸웃? 한다
“정말로 선남선녀시군요” 하면 일본인은?
일본인에게 팔방미인이라고 하면 실례
일본어 질타(叱咤)는 꾸짖는다는 뜻이 아니다?
“자녀분이 좀 연약하네요” 하면 일본인 반응은?
‘야비한 음악’? 음악이 어떻게 야비할 수 있지?
한국은 거의 쓰지 않는 한자어 拮抗(길항)
한국은 추세(趨勢)라는 말을 이렇게 쓰지 않는데…
쓰임새가 완전히 변해 버린 일본어 ‘파렴치’
한국어 ‘요령부득’을 일본어로 하면?
불복과 不服의 미묘한 쓰임새 차이
「俺の立場が分かってるのか」를 번역하면…
「奇特なやつだな」는 ‘기특한 녀석이네’?
‘졸속 행정’은 「拙速行政」???
「因縁している」라니 무슨 뜻이지?
비슷하기에 더 골치 아픈 한자어 이변과 異変
異常라는 일본 한자어는 정말 이상해
부흥/재흥과 復興ㆍ再興의 쓰임새 차이
번역가를 곤란하게 만드는 일본어 困難
번역가를 절규케 하는 일본 한자어 機微(기미)
‘심증은 가는데’는 「心証は行くけど」?
쾌적/복안/여건/권유/타락의 한일 간 쓰임새 차이
코패니즈 한자어 10개 한꺼번에 투척
맺는 말
색인