목차
제 1 부 이론
특수소(unique item)란 무엇인가? 19
기호학이 번역연구에 유용한 다섯 가지 이유 39
번역학 및 전달학 61
번역사 능력 모형 82
제 2 부 연구 방법론
포르투갈의 문학 번역 역사 지도 109
캐나다 문학 번역학을 위한 온라인 참고문헌 데이터베이스 구축 132
번역 관리에서 과학기술의 역할 151
동시통역 전문성 조사에서 연구 품질 확보하기 172
제 3 부 실증적 연구
번역문의 수정(revision) 199
번역적 분석 및 읽기의 역동성 221
번역이 유머 반응에 미치는 영향 237
SAT, BLT, Spirit Buiscuits와 수정 헌법 3조 262
오페라 자막 연구에서의 수용, 텍스트 및 컨텍스트 283
무엇이 통역사 노트테이킹의 효율성을 높이는가? 308
제 4 부 언어학적 접근
저널리즘에 나타난 평가적 명사구 및 영-핀 번역 335
내재적 의미 번역 352
분리, 기술, 어플리케이션 372
문학 작품 번역 해석 395
제 5 부 문학적 접근
각본인가 진실인가? 425
19세기 핀란드에서의 번역사의 주체성 447
찾아보기
인명 색인 468
주제 색인 470