목차
I. 번역과 현대 한국어
프롤로그
역사적 개관
한자어
통사적 문체적 간섭
중역과 오역
번역관
에필로그
II. 번역과 번역비평_언어기호학적 이해
프롤로그
기호적 전능성과 번역 가능성
직역/의역과 관련 문제들
기호의 자의성과 형식의 문제
시니피앙의 이유
번역문법, 수사학, 해석학
번역과 번역비평의 새로운 이해
기호의 번역, 문자의 번역
에필로그
III. 번역인문학과 번역비평
프롤로그
번역인문학
번역문법, 번역학, 번역비평
번역해석학과 번역수사학
‘잘된’ 번역과 번역글쓰기
에필로그
IV. 인문학번역과 번역문법
프롤로그
고전번역과 인문학번역
오역비평과 수사양식
직역론과 의역론을 넘어
번역문법과 번역비평
에필로그_새로운 번역비평을 위하여
V. 번역비평과 해석
프롤로그
번역과 해석/이해
오역비평과 번역문법
언어의 특성과 번역 화법
번역비평과 해석학/수사학
에필로그
참고문헌