목차
제1부 번역의 이론적 측면
1. 번역을 위한 해석
1.1. 번역의 세 층위
1.2. 해석
1.3. 말과 글
1.4. 번역의 해석적 설명의 근원
1.5. 해석이란 무엇인가?
1.6. 글
1.7. 이해
1.8. 표현
2. 등가와 대응
2.1. 등가와 대응
2.2. 등가에 의한 번역
2.3. 대응에 의한 번역
2.4. 충실성과 자유
3. 언어와 번역
3.1. 언어학과 번역
3.2. 랑그, 파롤과 텍스트 : 몇몇 정의
3.3. 거시 기호와 의미 가정
3.4. 해석
3.5. 해석의 두 예
제2부 번역의 실제
1. 번역의 실제 문제
1.1. 실제에서 관찰된 몇 가지 문제
2. 번역과 언어 교육
2.1. 학습자들의 자연적 성향
2.2. 비교와 번역 교육
2.3. 번역이란 불편한 상황
2.4. 해석과 작문
2.5. 예비 번역가의 언어 숙달
2.6. 번역 교육
3. 외국어로의 번역
3.1. 어떤 언어로 번역할 것인가?
3.2. 외국어로의 번역의 한계
3.3. 번역의 용인성
4. 인적 번역을 위한 기계 번역
4.1. 기계 번역의 역사
4.2. 기계 번역의 오늘
4.3. 기계는 언어들을 어떻게 이해하는가?
4.4. 인간과 기계의 비교
4.5. 기계의 인간으로의 접근
4.6. 컴퓨터를 이용한 인적 번역
후기
역자 후기
자료 1, 2
용어 해설
참고문헌
용어 색인