장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

한 중 일 한자와 한자어 비교 사전

한 중 일 한자와 한자어 비교 사전

  • 오동환
  • |
  • 세시
  • |
  • 2012-03-29 출간
  • |
  • 328페이지
  • |
  • 152 X 223 X 30 mm /586g
  • |
  • ISBN 9788985982504
판매가

18,000원

즉시할인가

16,200

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
16,200

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




경향신문의 인기 코너인 여적(餘滴)난의 최다 집필자이며 어문ㆍ어학ㆍ한학 연구가인 오동환이 한국 중국 일본의 한자와 한자어를 비교하여 차이점과 사용법에 대해 상세하게 설명한 책이 출간되었다.
작가는 이 책에서 한ㆍ중ㆍ일 3국의 한자와 한자어가 어떻게 서로 다르고 우리의 한자는 우리만이 쓰고 있는 오직 우리만의 한자라는 것을 말하고 있다. 또한 3국의 한자와 한자어가 서로 다르지만 그래도 한자를 쓸 경우 3국이 서로 통할 수 있다는 점, 더구나 21세기는 한ㆍ중ㆍ일 3국의 극동세력이 세계를 지배할 것이라는 의견이 지배적인만큼 3국의 공통 문자인 한자는 절대로 버릴 수 없고 쓰지 않을 수 없다는 점을 강조하고 있으며 한자를 알면 지식의 깊이가 깊어진다는 점도 강조하고 있다.

내용설명//
한ㆍ중ㆍ일 세 나라 한자 문제를 알기에 앞서 전세계 공용어로 쓰이고 있는 영어에 대하여 알아볼 필요가 있다.
영어 알파벳 A, B, C, D…는 ‘메이드 인 USA’도 아니고 ‘UK(영국)제(製)’도 아니다. 중국인들이 ‘라띵쯔무(拉丁字母)’라고 일컫는 라마(羅馬:羅馬-루어마) 문자, 즉 고대 로마 문자가 바로 A, B, C, D… 알파벳이라는 것이고 우리가 약칭‘로마자’라고 부르고‘나전어(羅甸語)’라고도 일컫는 고대 라틴어(Lingua Latina) 표기 문자가 바로 로마자다.
로마자 알파벳―문자뿐이 아니다. 전체 영어 어휘의 65%가 고대 라틴어에서 유래했다. 예컨대 라틴어 fater(파테르)와 mater(마테르)가 없었다면 영어 father, mother도 없어 영어 사용 국민의 존재부터가 불가능하고 사랑(lubet)도 없고 돈(moneta)도, 경제(oeconomia)도 없다. 모든 주요 영어 자체가 라틴어가 없이는 존재하지 못한다. 프랑스어(French)만 해도 마찬가지다. 단어 70~80%의 어원이 라틴어다.
영어의 65%가 라틴어에서 유래된 것처럼 우리말의 70%가 한자어로 이루어져 있다. 만약에‘영어가 고대 로마자를 쓰고 있고 거의가 라틴어에서 왔기 때문에 영어를 쓰지 말고 내다버리자’고 미국, 영국 등 영어 사용 국가 국민 중 누군가 주장하고 나선다면 어떻게 하겠는가? 그런 상식 이하의 주장은 논의의 가치도 없다.
한ㆍ중ㆍ일 3국 언어의 표기 문자인 한자 문제도 같은 경우다. 한자는 기원전 6천~5천년에 창조한 중국 문자이고 정확히는 한어(漢語)-한자(漢字)다. 이미 당나라 이전에, 우리의 삼국시대 이전에 이 땅에 들어와 우리 국적의 우리 글자로 귀화했고 우리 식대로 우리만이 쓰고 있는 글자, 중국 한자와는 전혀 다른 우리 글자와 우리 언어 표기 문자가 돼버렸기 때문이다.
일본만의 일본식 한자도 마찬가지다. 마치 영어와 독, 불, 이, 스페인어 등이 모두 고대 로마자를 쓰고 있고 대부분 라틴어를 어원으로 하고 있지만 mother(영) Mutter(독) mere(불) madre(이,스) 등 각각 다른 언어로 갈려 쓰이고 있는 경우처럼 한ㆍ중ㆍ일의 한자 역시 중국의 간자(簡字), 일본의 약자로 인해 우리 한자와는 모양부터 달라지고 발음 또한 물론 다르고 한자 어휘의 뜻도 각각 다르고 달리 쓰이고 있다는 사실이다.
예를 들면‘漢字’부터가 중국에선 간자(簡字)체인‘漢字’로 표기하고 발음도 ‘한쯔’다. 일본에선 ‘간지’라고 발음한다. 중국인들은 ‘중국어’보다는 ‘한위(漢語:한어)’라고 말하고 ‘화위(華語:화어)’ ‘화원(華文:화문)’이라 부른다. ‘화(華)’자도 간자체 ‘華’자를 쓰고 있다. 자기네 나라가 가장 훌륭하다는 호칭인 ‘중화(中華)’만 해도 일본에선 먹는 국수의 일종인 ‘추카소바(ちゅうかそば)’의 준말로도 쓰인다. ‘中國’이라는 발음도 중국서는 ‘중궈’ 일본서는 ‘추코쿠’다. ‘日本’이라는 발음 역시 중국서는 ‘르번’ 일본서는 ‘니혼’ 또는 ‘닛폰’이다.

한ㆍ중ㆍ일의 한자가 각각 자기네 식대로 글자 모양도, 발음도, 뜻도 어떻게 달리 쓰이고 있는가를 안다면 놀랄 수밖에 없다. 이 말을 뒤집으면 3국의 한자는 각각 그 나라만의 언어 표기 도구로 굳어져 절대로 같아질 수가 없다는 것이다. 설혹 3국의 한자를 통일한다고 해도 그것은 어디까지나 글자 모양(字體)만 같아질 뿐 발음과 뜻은 같아질 수 없는 것이다. 따라서 한자가 원래 중국하고도 한(漢)나라 글자라고는 하지만 절대로 버릴 수 없는 게 한국과 일본의 처지다. 우리의 한자는 어디까지나 오직 우리만의 한자가 돼버렸기 때문이다.
그런데도 우리는 현대에 들어 한자를 무참히 외면, 배격해 오고 있다. 우리말 어휘의 70% 이상이 한자어인데도 한자를 버리자는 것은 국어 자체를 버리자는 것이나 마찬가지다. 더욱 웃기는 건 ‘한자어’는 쓰고 있으면서 ‘한자’는 쓰지 않는다는 사실이다.
또한 순 우리말로 잘못 알고 있는 숱한 어휘, 예컨대 한국인이 가장 아름다운 말로 여긴다는 단어 ‘사랑’부터가 ‘思量(사량)’에서 왔다는 사실을 알아야 한다. ‘이승’과 ‘저승’도 ‘此生(차생)’과 ‘彼生(피생)’에서 유래했고 艱難(간난)→가난, 山行(산행)→사냥, 次第(차제)→차뎨→차례, 寶貝(보패)→보배, 大路(대로)→한길, 假家(가가)→가게, 邊+두리→변두리, 僧(승)님→스님, 白菜(백채)→배추, 生菜(생채)→상추, 冬沈(동침)→동치미, 塗貌紙(도모지)→도무지, 諱之秘之(휘지비지)→흐지부지 등 이루 열거할 수도 없을 정도다. 한자를 쓰지 말자, 버리자고 한다면 이런 말들부터 당장 쓸어다 버리든지 대체어를 새로 만들어야 할 것이다.


목차


1장 / 중국의 간자화는 문화혁명인가 쿠데타인가
2장 / 일본의 한자와 간자
3장 / 한자의 음-자음, 발음도 세 나라가 전혀 다르다
4장 / 세 나라 한자 어휘-단어의 뜻도 상상할 수 없을 정도로 다르다
5장 / 기타 중국 한자 단어의 뜻은 어떻게 다른가
6장 / 일본어 한자 어휘의 뜻도 우리 한자어와 이렇게 다르다
7장 / 한?중?일의 성씨도 딴판으로 각각 다르다

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.