장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

번역의 이해

번역의 이해

  • 곽성희
  • |
  • 한국문화사
  • |
  • 2012-02-28 출간
  • |
  • 232페이지
  • |
  • 153 X 225 X 20 mm /360g
  • |
  • ISBN 9788957269480
판매가

15,000원

즉시할인가

15,000

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
15,000

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

목차


들어가며
책의 구성

1 번역이란 무엇인가
제1장 / 번역과 의사소통
1.1 의사소통이란 무엇인가?
1.2 의사소통 방법
1.3 번역과 통역의 차이점
제2장 / 세계화 시대와 번역
2.1 21세기와 번역
2.2 21세기 번역의 역할
제3장 / 번역능력이란 무엇인가
제4장 / 번역의 단계

2 번역중재
제1장 / 번역과 텍스트성
제2장 / 정보성 차이 중재법
2.1 공유정보
2.1.1 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보의 생략
2.1.2 도착언어권 독자가 공유하지 않는 정보를 상위 개념어 또는 도착언어권 독자에게 친숙한 다른 정보로 교체
2.1.3 도착언어권 독자를 위하여 설명 추가
제3장 / 대우법
3.1 한국어의 대우법
3.1.1 한국어 대우법의 두 체계
3.1.2 청자 대우의 양식과 등급
3.2 대우법 번역방법
3.2.1 대화체 번역방법
3.2.2 호칭 번역 방법
제4장 / 결속구조
4.1 접속표현
제5장 / 상호텍스트성
5.1 제목
5.2 구어적 표현.비격식적 표현.노골적인 성적 표현
5.3 정보성 차이 조정 방법
5.4 텍스트의 구성
5.5 길이 조정
5.6 도량형
5.6 화폐 단위
5.7 인용과 인유
제6장 / 방언
제7장 / 문법 범주
7.1 복수
7.2 시제
7.3 수동.피동표현

3 멀티미디어 및 로컬리제이션 번역
제1장 / 영상 번역
1.1 자막 번역
1.1.1 시간과 글자 수의 제약
1.1.2 심의
1.1.3 외화 번역 시장
1.1.4 외화의 수입 및 배급
1.1.5 외화 번역의 범위
1.1.6 외화 번역 자료
1.1.7 외화 번역 기간
1.1.8 외화 번역 대본의 종류
1.2 더빙 번역
1.2.1 더빙 번역 과정
제2장 / 뮤지컬 번역
2.1 뮤지컬 번역 과정
2.2 뮤지컬 번역의 실제
2.3 가사 번역
2.3.1 이국화와 자국화 전략
제3장 / 로컬리제이션 번역
3.1 현지화와 국제화
3.2 기계 번역 Machine Translation (MT)
3.3 전문 용어 매니저 Terminology Managers
3.3.1 전문 용어 매니저 Terminology Manager의 주요 기능
3.3.2 주요 Terminology Manger
3.4 컴퓨터 보조 번역 CAT (Computer Aided Translation)
3.4.1 번역문 데이터베이스화
3.4.2 번역가의 작업대
3.4.3 장점
3.4.4 언어 적용 범위
3.4.5 대표 상품
3.5 번역 기억 장치 Translation Memory Tool (TM)와 기계 번역 Machine Translation (MT)의 혼합
제4장 / 전문번역
4.1 전문번역의 정의
4.2 용어 및 전문 용어
4.2.1 전문용어 정비 사업
4.2.2 전문용어 정리의 목적

4 번역에 필요한 어문 규범
제1장 / 외래어 표기법
1.1 외래어 표기법
제2장 / 로마자 표기법
2.1 표기의 기본 원칙
2.2 모음의 표기
2.3 자음의 표기
2.4 기타 표기 세칙
제3장 / 문장부호
3.1 쉼표
3.1.1 쌍점과 콜론
3.1.2 반점, 모점과 코마
3.1.3 가운뎃점
3.1.4 세미콜론
3.1.5 빗금과 슬래시
3.2 이음표
3.2.1 줄표와 대시
3.2.2. 붙임표
3.2.3 물결표
3.3 안드러냄표
3.3.1 줄임표
3.4 문장부호 규정에 없는 부호
제4장 / 띄어쓰기
4.1 조사
4.1.1 ‘같이’
4.1.2 ‘밖에’
4.1.3 ‘커녕’
4.1.4 ‘라고’
4.2 의존 명사
4.2.1 의존 명사와 조사의 띄어쓰기
4.2.2 의존명사와 합성명사의 띄어쓰기
4.2.3 의존 명사와 접미사의 띄어 쓰기
4.2.4 의존 명사와 어미의 띄어쓰기
4.2.5 기타
4.3 단위를 나타내는 명사
4.3.1 단위를 나타내는 의존 명사(수량 단위 불완전 명사)는 그 앞의 수관형사와 띄어 쓴다.
4.4 수를 적을 때
4.5 두 말을 이어주거나 열거할 때
4.5.1 ‘겸’
4.5.2 ‘대’
4.5.3 ‘내지’
4.5.4 ‘및’
4.5.5 ‘등, 등등, 등속, 등지’
4.6 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때
4.7 보조 용언을 쓸 때
4.8 성과 이름, 성과 호를 쓸 때
4.9 성명 이외의 고유명사
4.10 전문 용어를 쓸 때
제5장 / 알아두면 편리한 번역 관련 정보
5.1 번역관련 학회/연구소/협회/기관
5.2 번역관련 주요 출판사
5.3 번역 실무 관련 책자
5.3.1 한국어 번역 실무 관련 책자
5.3.2 한국어로 번역된 번역 실무 관련 책자
5.3.3 영어 번역 실무 관련 책자
5.4 번역학 관련 책자
5.4.1 한국어 번역학 관련 책자
5.4.2 한국어로 번역된 번역학 관련 책자
5.4.3 영어 번역학 관련 책자
5.5 번역관련 저널
5.5.1 한국어 번역관련 저널
5.5.2 영어 번역관련 저널

참고문헌

예문목록표

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.