장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

중국에서의 한국현대문학 수용양상 연구

중국에서의 한국현대문학 수용양상 연구

  • 김정일
  • |
  • 역락
  • |
  • 2022-06-30 출간
  • |
  • 340페이지
  • |
  • 159 X 231 X 25 mm /741g
  • |
  • ISBN 9791167423191
판매가

28,000원

즉시할인가

27,160

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
27,160

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




1992년 8월, 중국과 한국이 정식 외교관계를 수립한 이후 근 30년이 가까운 세월이 흘렀다. 그동안 양국 간의 교역과 인적 교류는 거의 해마다 증대되어 한국에 있어서는 중국이 최대 교역국이 되었고, 중국에게 있어서 한국 역시 중요한 교역국(2021년 한국은 중국의 국가별 교역액 순위 3위로 2위인 일본과 거의 비슷한 수준)으로 2021년 양국 교역액은 3600억 달러를 돌파하였으며 이는 수교 당시 63억 달러이던 교역액의 57배가 넘는 수준이다. 인적 교류 또한 코로나사태 전에 이미 연 1000만 명에 달했으며 2016년에는 역대 최고치인 1,284만 명을 기록하였다. 중한 양국의 교류가 밀접해지고 빈번해질수록 양국은 점차 서로를 역사적으로나 문화적으로 심층적으로 이해해야 할 필요성을 느끼게 되었다. 이러한 가운데 문화적 측면에서의 교류도 활발히 이루어졌고 특히 한국의 문화와 사회 발전 과정 등을 그려내고 있는 한국문학의 중국어 번역 및 출판이 정부와 민간의 지원에 힘입어 활발히 진행되어 주목할 만한 성과를 이룩하였다. 하지만 그동안 중국에서의 한국 현대문학 번역ㆍ출판이 활발히 진행되었음에도 불구하고 실제로 한국현대문학은 중국에서 바람직한 수용을 이룩하지 못하고 있다. 한국현대문학을 전공하여 석ㆍ박사 학위를 취득한 필자는 이러한 상황을 안타깝게 지켜보면서 선행연구를 토대로 중국에서의 한국 문학 번역ㆍ소개 및 수용의 궤적 및 맥락을 재정리하고 그 과정 속에 보여지는 문제점 및 교훈을 찾아내 향후의 새로운 발전에 힘을 보태야겠다는 생각을 갖게 되었다. “국가간 교류는 국민간의 친숙함에 달려 있고 국민간의 친숙함은 마음 소통에 달려있다”는 말처럼 한국문학이 중국에서 보다 더 잘 수용되어야 비로소 중국 국민들이 한국을 더 잘 알게 되고 한국에 더 가까이 다가가게 될 것이며 양국이 보다 건전하고 활발히 교류할 수 있을 것으로 판단하기 때문이다.
이 책의 제1부에서는 이러한 취지 아래 앞선 연구자들이 열어 놓은 방향성을 토대로 삼아 미처 채워 넣지 못한 부분을 보완함으로써 이 주제의 발전에 일조를 하고자 하였다. 연구를 진행함에 있어서 기존의 한국문학 중국어 번역 및 출판을 문학번역의 연구 영역으로만 간주하는 연구 시각에서 벗어나 한국문학의 중국어 번역 및 출판을 다문화 교류의 시각으로 보는 셰톈전(謝天振) 교수의 번역소개학 이론을 동원하여 한국 현대소설의 중국어 번역의 역자, 지원자, 출판 유통 및 수용에 대한 정리를 토대로 지금까지의 한국 현대소설의 중국어 번역ㆍ소개 모델의 특징과 문제점 그리고 대안을 모색하고자 노력하였다.
한국문학의 중국 유입은 중국 사회에 적지 않은 영향을 끼쳤다고 할 수 있다. 중국 독자들에게는 물론 중국 사회에도 일정한 영향을 미쳤다. 중국 독자들은 중국에 유입된 한국문학을 통해 한국을 알게 되고 한국의 문화를 알게 되었으며 한국을 가지 않고도 한국 사회를 알아가고 한국에 더 가까이 다가갈 수 있게 되었을 뿐만 아니라 더 나아가 두 나라 서로간의 이해증진과 소통, 그리고 많은 분야의 협력 강화 등에 중요한 역할을 발휘하였다. 중국은 다민족 국가로서 한국문학의 유입은 또한 같은 문자를 사용하고 있는 중국 조선족에게도 적지 않은 영향을 끼쳤다. 특히 그동안 조선어로 문학을 창작해 온 중국 조선족 작가들에게 가져다 준 영향은 크다고 할 수 있다. 중국 조선족 작가의 한국문학 접촉은 그들의 언어적 표현이 예전에 비해 더욱 세련되게 하였을 뿐만 아니라 중국의 소재를 기존의 서사방식에서 벗어나 새로운 문체로 엮어 나갈 수 있는 자양분을 제공해주었다. 이 책의 제2부에서는 중국 조선족 문단에서의 한국문학 수용을 중심으로 한국문학의 유입이 중국 조선족 작가들에게 끼친 영향에 대해 살펴보았다.


목차


제1부
중국에서의 한국현대문학 수용양상 연구

1서론
2한국 현대문학의 중국어 번역 역자 및 역자 모델
3한국 현대소설의 중국어 번역ㆍ소개루트 및 중국에서의 한국 현대소설의 수용 양상
3.1. 수교 전 한국 현대소설의 중국어 번역ㆍ소개루트 및
중국에서의 한국 현대소설의 수용 양상
3.2. 수교 초 한국 현대소설의 중국어 번역ㆍ소개루트 및
중국에서의 한국 현대소설의 수용 양상
3.3. 2000년대 이후 한국 현대소설의 중국어 번역ㆍ소개루트 및 중국에서의 한국 현대소설의 수용 양상
제2부
한국 현대소설의 중국 유입이 중국 사회에 끼친 영향

1서론
1.1 문제제기
1.2 연구사 검토
1.3 연구대상 및 방법
-------
2조선족문학지에 나타난 한국문학의 전래 양상
2.1. 중국 조선족문학의 정의 및 그의 성격
2.2 한국문학의 영향을 받게 된 원인
2.3 한국 문학작품의 전래
2.4 전래 양상을 통해 본 중국 조선족 문단의 한국 문학 수용 양상
-------
3조선족 작품에 나타난 한국 문학의 영향
3.1 이순원의 「말을 찾아서」와 최국철의 「여우 보러 가자」
3.2 신경숙의 「풍금이 있던 자리」와 조성희의 「부적」
3.3 이상의 「날개」와 리동렬의 「그림자 사냥」

4리태복의 성장역정과 그의 문학수신
4.1 리태복의 성장역정과 그의 문학수신
4.2 리태복의 문학창작과 경향
4.3 김승옥의 「서울, 1964년 겨울」과 리태복의 「할빈, 1988년 여름」

5김혁의 문학창작과 한국 문학의 관련 양상
5.1 김혁의 체험과 그의 문학수신
5.2 김혁과 이상의 관련 양상
5.3 「천재죽이기」에 나타난 이상의 영향

6결론

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.