베트남인을 위한 비즈니스 한국어 입문
한국 기업의 해외 진출이 확대되고 한국 상품에 대한 세계인들의 관심이 점점 높아지고 있다. 이에 따라 해외에 진출한 한국 기업과 한국어 학습자들의 비즈니스 한국어에 대한 요구도 증가하고 한국어 학습자들을 대상으로 하는 비즈니스 한국어 교재에 대한 필요성이 대두되고 있다. 이러한 해외 비즈니스 현장에서의 요구를 반영하여 한국어 교육에 대한 전문적인 이론과 경험을 갖춘 한국외국어대학교 및 사이버한국외국어대학교의 한국어 교육 전공 교수와 선생님들이 뜻을 모아 ‘비즈니스 한국어’를 출판하였다.
특히 이번에 집필한 ‘비즈니스 한국어’는 한국과 비즈니스 측면에서 매우 밀접한 관계에 있는 베트남에서 공부하는 한국어 학습자들을 대상으로 한 것으로, 현재 베트남에서 근무하고 있는 기업의 근로자들이 한국어를 습득하여 비즈니스 환경에서 한국어를 구사하기 위한 목적으로 개발되었다. 베트남에 진출한 한국 기업의 현장에서 한국어로 의사소통해야 하는 상황이 증가함에 따라 비즈니스 한국어에 대한 관심도 높아지고 있어 이를 위한 단계별 한국어 교재를 집필하게 된 것은 매우 의미 있는 일이라고 할 수 있다.
본문 중에서
(1) 자기보다 직급이 더 높은 사람을 부를 때는 ‘직급+님’으로 부른다.
Khi xưng hô với người có chức vụ cao hơn mình thì phải dùng ‘chức vụ + nim (님)’.
예) 사장님, 상무님, 부장님, 차장님, 과장님, 대리님, 주임님 등
(2) 직급 앞에는 이름을 붙이거나 성을 붙여서 부르기도 한다.
Đôi khi người ta cũng gắn tên hoặc họ trước chức vụ để gọi đối phương.
예) 과장이 대리에게: 김 대리, 김재호 대리, 투안 대리, 흐엉 대리
주임이 부장에게: 김 부장님, 김재호 부장님, 투안 부장님, 흐엉 부장님
(3) 같은 직급끼리, 자기보다 직급이 낮은 사람에게, 사원에게는 ‘이름+씨’로 부를 수 있다.
Nếu là người có chức vụ ngang hàng, người có chức vụ thấp hơn mình hoặc nhân viên thì có thể gọi “tên người đó + ssi”.
예) 재호 씨, 김재호 씨, 투안 씨, 흐엉 씨
★ ‘씨’ 앞에는 성만 붙여 부르지 않도록 주의한다. 예) 김 씨(×)
Chú ý không dùng mỗi họ của người đó trước từ ‘ssi(씨)’.