장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

중국 근대의 소설번역과 중한소설의 쌍방향 번역 연구

중국 근대의 소설번역과 중한소설의 쌍방향 번역 연구

  • 오순방
  • |
  • 숭실대학교출판부
  • |
  • 2008-09-20 출간
  • |
  • 373페이지
  • |
  • 153 X 224 mm
  • |
  • ISBN 9788974502317
판매가

18,000원

즉시할인가

17,820

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
17,820

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




본서는 제1부 중국 근대의 소설 번역과 번역소설, 제2부 中韓小說의 雙方向 翻譯 연구로 구성되어 있으며, 모두 9장 38절, 삽화 10폭이 수록될 예정이며 총 28만자 내외가 될 것이다. 제1부에서는 서론에서 중국에서 번역 수용된 외국소설의 번역 사례와 번역환경 및 번역소설의 번역 특성을 논의하고, 이어서 19세기에 본격적으로 창작 번역된 기독교 문서를 중심으로 서양선교사에 의해 번역된 기독교소설의 전파와 한국 일본 등지에서의 번역사례를 집중 조사 탐구한다. 당시에 문학과 번역이란 개념은 아직 정립되어 있지 않았는데, 다국적 번역서인 《文學興國策》을 중심으로 19세기 서양선교사가 中譯한 번역문학을 고찰해 보았다. 이어서 중국의 근대화에 직접적인 영향을 미친 영국 개신교선교사존 프라이어를 비롯한 번역작가들의 번역사업과 번역소설를 吳趼人의 《電術奇談》과 관련 번역소설의 분석을 통해 분석 고찰해 보았다.
제2부에서는 동아시아에서 문화의 주도적 역할을 했던 중국에서 한국으로 유입되고 전파된 문학작품을 한글 창제 이래로 출간된 중국소설의 한역작업을 조선시대부터 현대까지 체계적으로 조사 분석 연구하였다. 한글이 창제된 이래 가장 먼저 번역된 중국소설로부터 현대에 이르기까지의 한역작업과정과 각 시기 한역본의 특색과 번역특성을 시기별로 고찰해 보고, 각 시기에 간행 필사된 한역본 번역목록을 전반적으로 수집 정리 분석하였다. 또한 조선시대부터 창작된 한글소설이 중국에 전파 번역된 사례를 조사 고찰하여 한국소설의 中譯과정 또한 조사 연구하였다. 조선시대부터의 중한소설의 양방향 번역사례를 집중적으로 분석하여 기존의 한중소설학계에서 연구되지 못했던 중한소설의 쌍방향 번역 연구의 기초와 연구바향을 제시하였다. 제2부의 주요 특징은 한국에서 번역 간행된 중국소설의 韓譯本과 한국소설의 中譯本 목록을 조선시대부터 21세기 초까지 수집 조사 정리하였으며, 이들의 번역 특성을 파악하여 향후 중한소설의 쌍방향 번역작업의 방향을 제시하였다는 점이다.
본서는 번역과 소설이란 두 테마를 중심으로 중국과 한국, 일본을 중심으로 동아시아에서의 문학 전파와 번역이 어떠한 관계가 있으며 다른 지역의 문학장르가 어떻게 그 지역문화에 관계를 맺고 영향을 미쳤으며 어떻게 변화 발전하였는지를 문학번역사와 번역문학적인 측면에서 고찰하였다.


목차


제1부 중국 근대의 소설 번역과 번역소설

제1장 중국 근대의 외국번역소설과 주요 특징
제1절 초기 서양문학 작품의 번역
제2절 중국 근대 번역소설의 맹아기
제3절 중국 근대 번역소설의 발전기와 주요 특징
제4절 중국 근대 번역소설의 흥성기와 주요 특징

제2장 중국소설의 근대화와 존 프라이어의 時新小說論 · 번역
제1절 初期의 近代小說理論과 〈求著時新小說啓〉의 近代的 理論 特性
제2절 〈求著時新小說啓〉가 維新派의 소설이론에 미친 영향
제3절 《時務報》에 게재된 서양 정탐번역소설
제4절 《時務報》의 정탐번역소설과 淸末小說의 영향 관계

제3장 淸末의 翻譯事業과 翻譯小說
제1절 개혁수단으로써의 소설과 林紓의 翻譯小說
제2절 외국소설의 대량 번역과 새로운 소설유형의 출현
제3절 《電術奇談》과 吳趼人의 小說 飜譯
제4절 江南製造局의 翻譯事業과 吳趼人의 《新石頭記》
제5절 존 프라이어의 翻譯作業과 吳趼人
제6절 淸末 翻譯方式의 변화

제4장 최초의 中文基督敎小說과 韓國基督敎博物館 所藏 초기 中文基督敎小說의 韓譯本 연구
제1절 최초의 中文基督敎小說 《張遠兩友相論》과 작자 윌리엄 밀네
제2절 《張遠兩友相論》의 내용 소개 및 서술 특성
제3절 韓國基督敎博物館 所藏 한글번역본 《쟝원량우샹론》
제4절 초기 한국기독교의 문서선교와 中文基督敎小說의 번역본
제5절 韓國基督敎博物館 所藏 中文基督敎小說과 초기 韓譯本의 價値와 意義

제5장 19세기 末의 中文譯書 《文學興國策》
제1절 《文學興國策》의 著․譯者
제2절 《文學興國策》의 書誌事項과 發刊趣旨
제3절 《文學興國策》上卷의 交信內容
제4절 《文學興國策》下卷의 交信內容
제5절 19세기 후기 중국의 정치상황과 교육개혁
제6절 譯者의 내재된 翻譯意圖
제7절 結論

제2부 中韓小說의 雙方向 翻譯 硏究

제6장 20세기 中韓小說의 雙方向 翻譯
제1절 20세기 이전의 중국소설 유입과 중국소설의 韓譯
제2절 20세기 중국고전소설의 韓譯 상황
제3절 중국고전소설 한역본의 번역양상과 문제점

제7장 중국현대소설의 韓譯 상황
제1절 중국현대소설의 韓譯本 목록
제2절 중국현대소설 한역본의 번역양상과 문제점

제8장 20세기 중한소설 쌍방향 번역의 문제점과 향후 전망
제1절 20세기 이전 한국소설의 中譯 상황
제2절 20세기 중국인의 한국소설 中譯 사례
제3절 韓中小說 雙方向 翻譯作業의 향후 과제와 전망

제9장 20세기 中國小說 100選
제1절 20세기 中國小說 100選
제2절 20세기 中國小說 100選 순위표
제3절 신세대에 감명을 주는 10大 中文小說
제4절 암울한 時代의 緊迫感

제10장 서방의 현대소설 연구
제1절 夏志淸교수와 푸르섹의 중국현대소설 연구
제2절 1960년대에서 1970년대의 중국현대소설 연구
제3절 1980년대의 중국현대소설 연구
제4절 1990년대의 중국현대소설 연구

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.